Reading Adventures: Lost in Translation, Part 2

Welcome to Part 2 of my Lost in Translation blog article series!!
I recently re-read a digital manga that was based on the Harlequin novel, Wife In Time by Cathie Linz. During my re-read, I found a few differences between the original version and the manga version. Therefore, these differences warranted another Lost In Translation article.

I am going to use the following comparison to show the Basic format differences between the two versions of Wife in Time:

20130323-210707.jpg

The original version is a paperback, first published in 1985 in North America, with 187 pages and contains words only.

20130323-210834.jpg

The manga version is a digital ebook, first published in 2008 in Japan, with 125 pages and contains words with illustrations

There are a few differences between the two versions which I thought were a bit unusual and worth mentioning in more detail.

Difference 1

The story starts at a convention and each version has a different name for it. The difference is subtle, but it is interesting to see.

The original version names the convention as:

    American Publishing Convention

The manga version names the convention as:

    The All American Book Fair

I am unsure of why the difference, but it is an interesting translation difference.

Difference 2

20130323-221707.jpg

The manga page above shows that the main female character has a cellular phone and tries to use it, but the original version only mentions that cellular communications were in use, but does not say that either of the main characters were using one.

The addition of the main character using a cellular phone makes sense with the difference of publication date between the original version and the manga version. In 1985, cellular phones were not as commonplace in day-to-day life as it is in 2008.

Difference 3

Each version has a discussion about the status of Yellow Fever in the year 1885.

      The original version has a discussion on Yellow Fever in a hotel room and had some vague mention of it being found while they were building the Panama Canal. The discussion did not go into any specifics about who invented the cure for it.

The manga version has a discussion on Yellow Fever while the main characters are walking down on a street and didn’t make any mention of the Panama Canal. The discussion included mention of the Japanese Scientist who discovered the cure for it.

The mention of the Japanese scientist makes sense because the manga version was published in Japan.
The difference in location of the discussion is not so easily explained, but is interesting to note.

As you can see, the differences between the two versions of A Wife In Time are not the same as the differences I mentioned in Part 1 of my Lost In Translation series. Therefore, I will look forward to more of these adventures and if there are any more of these “lost in translation” situations.

Tags: , , , , , ,

About pattybones2

I am a self proclaimed fangirl who is disguised as a mild mannered data analyst for an advertising firm.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: