Reading Adventures: Lost in Translation, Part 3

Welcome to Part 3 of my Lost in Translation blog article series!!

I recently re-read a digital manga that was based on the Harlequin novel, The Wedding In White by Diana Palmer. During my re-read, I found a few differences between the original version and the manga version.

Below are the basic format differences of these differences between the two versions:

20130520-215142.jpg

The original version published in 2000 as a paperback in North America, exclusively for new members for eHarlequin.com, with 187 pages and contains words only.

20130520-220019.jpg

The manga version is a digital ebook, first published in 2008 in Japan, with 144 pages and contains words with illustrations.

There are a few differences between the two versions which I thought were a bit unusual and worth mentioning in more detail.

Difference 1

The story name of the town, the setting of the story, is different between the two versions.

20130520-230214.jpg

In the manga version, the name of the town is “Medisene Ridge” (see above), but in the original version, the name is “Medicine Ridge”.

This most likely happened because of how this name was first translated into Japanese and then translated back to English.

Difference 2

There is a plot element difference between the two versions:

20130520-221803.jpg

In the manga, a locket (see above) is given to the main female character by the family of the main male character of the story, but in the original version, there is no mention of a locket at any point of the story.

I have no idea why the manga version added this plot element. However, it would be interesting to find out if it was artistic license or if the original author was aware of this addition to the plot.

Difference 3

Two of the characters in the story have different names between the two versions:

20130520-223112.jpg

1). The girlfriend of the main male character is named “Clair” in the manga version (see above), but it is “Glenna” in the original version.

20130520-224150.jpg

2). The boyfriend of the main female character’s friend, Vivian, and sister to the main male character is named “Hewlett” in the manga version (see above), but it is “Whit” in the original version.

I have no idea why these character name differences occurred. This might also be another example of artistic license instead of differences between the translation and re-translation from the English, to Japanese and back to English.

I hope you enjoyed this latest installment of my “Lost In Translation” series. Please stay tuned for the next one, which will be posted in a few weeks.

Tags: , , , , , , , ,

About pattybones2

I am a self proclaimed fangirl who is disguised as a mild mannered data analyst for an advertising firm.

One response to “Reading Adventures: Lost in Translation, Part 3”

  1. Ms Mahler says :

    Medicine/Medisene definitely looks like a transliteration gaffe. I’m betting they didn’t translate ‘medicine’ into the Japanese word for medicine, but used katakana to spell out the English pronunciation using Japanese characters. But the Japanese characters don’t really have any equivalent of the roman alphabet ‘c’, so the ‘c’ is always transliterated into the Japanese version of ‘k’ or ‘s’. Plus, the japanese characters are syllabels, not letters. So the Japanese manga would have the characters for ‘me-di-se-ne’ and who ever turned that into English didn’t make the connection with the English word ‘medicine’.

    On the names and the locket I got no clue.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: