Tag Archive | Cathie Linz

Reading Adventures: Lost in Translation, Part 3

Welcome to Part 3 of my Lost in Translation blog article series!!

I recently re-read the digital manga that was based on the Harlequin Romance novel, The Marine & The Princess by Cathie Linz. During my re-read, I found some interesting differences between the original version and the manga version, which inspired me to create another “Lost In Translation” article.

As usual, I will start this article with the basic format differences between the two versions of the story The Marine & The Princess:

20130729-213624.jpg

The original version is a paperback, first published in 2001 in North America, with 187 pages and contains words only.

20130729-213727.jpg

The manga version is a digital ebook, first published in 2009 in Japan, with 127 pages and contains words with illustrations.

The following interesting differences can be seen between these two versions:

Difference 1

The military rank of the Mark Wilder, the male lead of the story, is different between the two versions.

The original version his rank is given as:

    “Captain”

The manga version his jokingly gives his rank as “General” at first, but his actual rank is…

    “Lieutenant”

Difference 2

The manga version, as seen in the pic below, mentions or shows brand name U.S. based restaurants, but the original does not mention or describe a brand name. The original only mentions that the characters are going to or eating at “a fast-food restaurant”.

20130729-221524.jpg

Difference 3

The original version has a silver necklace with a slipper charm as a prominent symbol of the character’s romance within the story. However, the manga version does not include this symbol at all within the story.

These point out some interesting differences between these two versions. However, the differences seem to be more artistic, than translation based issues.

I hope you enjoyed this installment of my Lost In Translation series of posts and will post another article on this topic soon!

#AtoZChallenge Cover Comparison

20130402-170541.jpg

A-Z Blog Challenge Topic: Cover Comparison

Since I started my “Lost In Translation” series of blog posts, I thought it would be interesting to create a companion piece on the different covers created for each version.

A Wife In Time by Cathie Linz

20130323-210834.jpg

Manga Cover has the following characteristics:

*Setting is outdoors
*Flowers are everywhere
*Couple is arm and arm, but not embracing
*The man is wearing a suit jacket and tie
*The women is wearing an elegant gown
*Each of them are holding on to a necklace that she is wearing

Observation: This version is trying to covey the characters and highlight an important piece of the plot

20130323-210707.jpg

Novel Cover has the following characteristics:

*Setting is indoors
*Lightning can be seen through the window in the background
*The couple are shown in a heated embrace
*The man is wearing just a shirt and pair of pants
*The women is wearing just a slip like piece of clothing

Observation: This version is trying to covey the passionate nature of the couple’s relationship

Reading Adventures: Lost in Translation, Part 2

Welcome to Part 2 of my Lost in Translation blog article series!!
I recently re-read a digital manga that was based on the Harlequin novel, Wife In Time by Cathie Linz. During my re-read, I found a few differences between the original version and the manga version. Therefore, these differences warranted another Lost In Translation article.

I am going to use the following comparison to show the Basic format differences between the two versions of Wife in Time:

20130323-210707.jpg

The original version is a paperback, first published in 1985 in North America, with 187 pages and contains words only.

20130323-210834.jpg

The manga version is a digital ebook, first published in 2008 in Japan, with 125 pages and contains words with illustrations

There are a few differences between the two versions which I thought were a bit unusual and worth mentioning in more detail.

Difference 1

The story starts at a convention and each version has a different name for it. The difference is subtle, but it is interesting to see.

The original version names the convention as:

    American Publishing Convention

The manga version names the convention as:

    The All American Book Fair

I am unsure of why the difference, but it is an interesting translation difference.

Difference 2

20130323-221707.jpg

The manga page above shows that the main female character has a cellular phone and tries to use it, but the original version only mentions that cellular communications were in use, but does not say that either of the main characters were using one.

The addition of the main character using a cellular phone makes sense with the difference of publication date between the original version and the manga version. In 1985, cellular phones were not as commonplace in day-to-day life as it is in 2008.

Difference 3

Each version has a discussion about the status of Yellow Fever in the year 1885.

      The original version has a discussion on Yellow Fever in a hotel room and had some vague mention of it being found while they were building the Panama Canal. The discussion did not go into any specifics about who invented the cure for it.

The manga version has a discussion on Yellow Fever while the main characters are walking down on a street and didn’t make any mention of the Panama Canal. The discussion included mention of the Japanese Scientist who discovered the cure for it.

The mention of the Japanese scientist makes sense because the manga version was published in Japan.
The difference in location of the discussion is not so easily explained, but is interesting to note.

As you can see, the differences between the two versions of A Wife In Time are not the same as the differences I mentioned in Part 1 of my Lost In Translation series. Therefore, I will look forward to more of these adventures and if there are any more of these “lost in translation” situations.

%d bloggers like this: