#AtoZBlogChallenge Topic: Manga
Manga are serialized comic or graphic novel stories created in Japan using a drawing style first developed in the 19th Century. This style includes characters with large eyes, small mouths, and, in many cases, with unusual hair color and/or style.
Other than the artistic style, what I also like about Manga stories are that they are not limited by genre. A single Manga series can have multiple genres within it. Below are five of my favorite manga stories and the genres that are represented within them:
Genres: Romantic Fantasy, Vampire Drama, Young Adult Drama, School Comedy, Political Drama
Genres: Romance, Teen Comedy, School Comedy, Drama, Fantasy, Science Fiction (Time Travel), Magical Girl
Genres: Romantic Fantasy Adventure
Genres: Comedy, Fantasy, Pirate Adventure
Genres: Fantasy, Romantic Comedy, Teen School Comedy, Family Drama
#AtoZBlogChallenge Topic: Kenshin & Kaoru
Below are some of my favorite pics of this couple:
From the manga series
From the anime series
From the live action movie series
A to Z Challenge Topic: Cats in Anime and Manga
There are many cats that appear in anime or manga stories. Below are a few examples:
These three cats serve as mentors, confidantes, advisors to the Sailor Scouts.
Kyo Sohma in Fruits Basket
A high school boy, who has a family curse, that turns him into a cat whenever he is hugged by a member of the opposite gender.
First introduced in the series in her black cat form, Yoriuichi acts as an adviser and guide to the main characters.
A cat creature in the shape of a bus that helps Totoro find a lost girl in the forest.
Happy is a blue cat looking creature who is a member of the Fairy Tail Guild and is the partner of Natsu and Lucy.
I was just reading a few articles on how wearing glasses can make you look cool. The first article, from an enewsletter I received in my inbox, mentioned there are young men in Japan, who wear glasses, but as a fashion statement, not because they have to. These men are known as ‘Megane Danshi. The other was a blog article entitled You Can Look Good In Glasses about cool men, like Johnny Depp, wearing glasses.
These two articles got me to think about all the different characters who wear glasses that I believe are cool.
Below are some of these cool eyeglass wearing characters, both male and female, from various fandoms:
The Many Iterations of Sailor Moon In North America
Today, I found out that the newest Sailor Moon anime will start streaming worldwide, sometime during the 2013/2014 Winter Broadcast season! I am hoping that this will include an official North American version with either an English Dub or at the very least a professional English Subtitle track!
I am a huge fan of Sailor Moon in ALL iterations that I have encountered. Today, I am going to share with you all the different officially released North American Sailor Moon iterations that I have encountered, collected, re-watched or listened to over the years…
Sailor Moon Books
Sailor Moon Comic/Manga, Flipped version, originally published by TokyoPop
Sailor Moon the Novel paperback, originally published by TokyoPop
Sailor Moon Videos
Sailor Moon Animated TV Series, edited dubbed version, originally produced by D.I.C and released on video by ADV
Sailor Moon Anime Series: Seasons 1 & 2, unedited subtitled only version, originally produced and released on video by ADV
Sailor Moon Soundtracks
Sailor Moon: Songs From The Hit TV Series Soundtrack, originally produced and released by Rhino
Sailor Moon and The Scouts: Lunarock Soundtrack, originally produced and released by Kid Rhino
Sailor Moon: Full Moon Collection Soundtrack, originally produced and published by Koch Records
Sailor Moon Collectibles & Toys
Sailor Moon Chroma Cel, originally produced and released by AniMag
Sailor Moon Adventure Dolls, originally produced and released by Irwin Toys
Welcome to Part 3 of my Lost in Translation blog article series!!
I recently re-read the digital manga that was based on the Harlequin Romance novel, The Marine & The Princess by Cathie Linz. During my re-read, I found some interesting differences between the original version and the manga version, which inspired me to create another “Lost In Translation” article.
As usual, I will start this article with the basic format differences between the two versions of the story The Marine & The Princess:
The original version is a paperback, first published in 2001 in North America, with 187 pages and contains words only.
The manga version is a digital ebook, first published in 2009 in Japan, with 127 pages and contains words with illustrations.
The following interesting differences can be seen between these two versions:
The military rank of the Mark Wilder, the male lead of the story, is different between the two versions.
The original version his rank is given as:
The manga version his jokingly gives his rank as “General” at first, but his actual rank is…
The manga version, as seen in the pic below, mentions or shows brand name U.S. based restaurants, but the original does not mention or describe a brand name. The original only mentions that the characters are going to or eating at “a fast-food restaurant”.
The original version has a silver necklace with a slipper charm as a prominent symbol of the character’s romance within the story. However, the manga version does not include this symbol at all within the story.
These point out some interesting differences between these two versions. However, the differences seem to be more artistic, than translation based issues.
I hope you enjoyed this installment of my Lost In Translation series of posts and will post another article on this topic soon!
I have accepted a challenge from Twitter User @kim_love who challenges all fangirls to answer one question a day via photos with the #FangirlPhotoADay hash tag.
The following photo answers the question for Day 12:
Question 12) The character I want as my BFF
Sailor Moon/Usagi Tsukino because she will be friends with me and stand by my side no matter what!
Topic: Highlights in Fandom History – Mid to End of May
Today, I will highlight interesting events in “fandom” history during the middle of May to the end of May (between May 15th and May 31st) for the following fandoms:
On May 21, 2010: Viz Media launched an online English version of Ikki magazine.
On May 16, 1939: Batman debuts in Detective Comics Vol 1 #27.
May 15, 1987: Disneyland park introduces Disney Dollars currency
I have a couple of these in my collection!
The two weeks at the end of May are important for Star Wars History. All, but one of the Star Wars theatrical releases, debuted between May 16 & May 25. Below are the debuts of each of the Star Wars films, that have been released so far (I Hope Disney continues this tradition!):
The Original Trilogy
The Prequel Trilogy
Today, May 25, 2013 marks the 36th Anniversary of the original release of Star Wars and also marks the 30th Anniversary of the release of Return of the Jedi!
Welcome to Part 3 of my Lost in Translation blog article series!!
I recently re-read a digital manga that was based on the Harlequin novel, The Wedding In White by Diana Palmer. During my re-read, I found a few differences between the original version and the manga version.
Below are the basic format differences of these differences between the two versions:
The original version published in 2000 as a paperback in North America, exclusively for new members for eHarlequin.com, with 187 pages and contains words only.
The manga version is a digital ebook, first published in 2008 in Japan, with 144 pages and contains words with illustrations.
There are a few differences between the two versions which I thought were a bit unusual and worth mentioning in more detail.
The story name of the town, the setting of the story, is different between the two versions.
In the manga version, the name of the town is “Medisene Ridge” (see above), but in the original version, the name is “Medicine Ridge”.
This most likely happened because of how this name was first translated into Japanese and then translated back to English.
There is a plot element difference between the two versions:
In the manga, a locket (see above) is given to the main female character by the family of the main male character of the story, but in the original version, there is no mention of a locket at any point of the story.
I have no idea why the manga version added this plot element. However, it would be interesting to find out if it was artistic license or if the original author was aware of this addition to the plot.
Two of the characters in the story have different names between the two versions:
1). The girlfriend of the main male character is named “Clair” in the manga version (see above), but it is “Glenna” in the original version.
2). The boyfriend of the main female character’s friend, Vivian, and sister to the main male character is named “Hewlett” in the manga version (see above), but it is “Whit” in the original version.
I have no idea why these character name differences occurred. This might also be another example of artistic license instead of differences between the translation and re-translation from the English, to Japanese and back to English.
I hope you enjoyed this latest installment of my “Lost In Translation” series. Please stay tuned for the next one, which will be posted in a few weeks.
Topic: Pictures from Akihabara
As I mentioned in a previous post, my husband and I took a trip to Japan in 2008. I promised to share more of this adventure. In this post, I am sharing some of the anime and manga related attractions and shops in Akihabara.
Description: North American versions of Japanese Manga for sale at Duty Free Shop.
Description: Banners and Advertisements for video games and anime hang from several of the buildings.
Description: Line for late evening video game release.
Description: Crane machine at Sega Game Club Center with Pocky prizes.
Description: Cube cases, which can be rented to sell used or out of the box anime, gaming and manga figures.
Description: Lucky Star character gives instructions, in Japanese and English, on what items go into the recycle bin.