Tag Archive | romance

Guest Post: A Peak at the next BADARI WARRIORS Novel: GABE

The Adventures of The Everyday Fangirl welcomes back author Veronica Scott as a guest blogger to talk about her newest release, GABE.

Take it away Veronica!

A Peak at the next BADARI WARRIORS Novel: GABE By Veronica Scott

Thanks for having me as a guest! Always thrilled to have a chance to talk about how things are going with the writing and the books!

I had a special thrill recently when AYDARR, book one of the series, won the I Heart Indie contest in the SF&F romance category.

GABE is the fifth book of the series, although – why did I do such a confusing thing?! – TIMTUR actually came out in mid-October under the In the Stars Romance label and is book 2.5 of the entire line of Badari adventures. His story fell between the events in MATEER and JADRIAN on the series timeline. So if you missed the story of how Timtur the healer and Lily the human teacher became mates, please do go pick that title up from your favorite ebook seller.

But getting back to Gabe, he’s a human, kind of devil-may-care ex-military guy and a supporting character since book one of the series. I have a special fondness for him and I always knew I’d give him his own book. There’s a special twist to the story, relating to who his mate turns out to be. The reveal comes pretty early in the book but SPOILER alert:



SPOILER: Keshara, the heroine, isn’t human. She’s a Badari woman!

The very fact that everyone has been so adamant all along in the series that there are no Badari females, that the evil alien scientists never created any, has been tantalizing to me as the author. I had to ensure there ARE Badari women just to confound everyone on the planet. But they needed a good solid backstory of how they came to be and how Gabe of all people meets them. I had great fun writing this book and I hope the readers will enjoy seeing the events unfold.

Now enjoy this excerpt of GABE!

Setting: Keshara is on the run, escaping from her home, and sees Gabe’s flyer crash. She debates whether to go investigate…

Deciding not to risk herself in the storm for mere curiosity’s sake, she prepared to return to the cozy den when a flash of lightning illuminated the sky and she caught sight of a new problem. A man was falling, clinging to a strange harness. He seemed to be fighting whatever was slowing his fall, and it was clear to Keshara he was descending much too fast.

Heart pounding, hand on the hilt of her knife, she watched him attempt to blunt the shock of hitting the ground by allowing his body to go limp. As he collided hard with the muddy, rock strewn ground near her den, she winced in unwilling sympathy. Through the driving rain she watched him, but he made no attempt to rise. After a minute, she heard an exclamation of pain and a few words with the force of a curse.

Enemy or not, Keshara didn’t have the heart to leave the poor man to die in the cold rain. She could at least go check out the situation, see if he had any chance to survive his amazing fall.

Adjusting her rain cape, knife at the ready, she crawled from the tunnel, rose to her feet and ran to where the man lay. Cringing as thunder boomed overhead, she prayed the lightning would hold off. The man lay on his back, one arm flung over his eyes and, as she drew close, she froze in astonishment.

He had no large crest of red and yellow hair and his skin tones were pale. He wasn’t Khagrish.

He was of some species unknown to her, similar to her own perhaps.

Groaning, he attempted to sit up but cut the move short with a jerk as he realized she was nearby. He fumbled at his hip as if searching for a weapon that was no longer there, lost in the turbulent fall perhaps. Then he spoke in a variation on her own language, the secret tongue the Director was unaware the sisters all knew. His accent was odd, some of the words made no sense, but the general meaning was clear.

“Well, you’re the last thing I was expecting.” He managed a lopsided grin despite obvious injuries, blood welling from a bad cut on one thigh and another on his head. He swiped moisture from his face. “Can we get out of the rain before we do introductions?”

Tongue tied, she stared at him. His face was undeniably handsome, although set right now in lines of pain, radiating from his eyes and lips. He was probably the same height as she was, well over six feet, and since his odd uniform was plastered to his body by the rain, Keshara could tell he was solidly built, with the muscles and sinews of one who was a deadly fighter. And what the wet fabric outlined between his legs was impressive as well. Her primary knowledge of males was gleaned from study modules, and observing the few Khagrish men left at the Retreat. This man put them to shame with his physique.

Thunder crashed again and lightning stabbed a tree at the far end of the meadow, throwing massive sparks high into the air and breaking her concentration. “We’d better get inside,” she said in her own tongue since he obviously understood the language. Reflecting on his aborted search for a weapon, she showed him the knife. “I’ll help you, but don’t think me easy meat for your taking.”

“Aww, seven hells, lady, if you’re what I think you are, you have better weapons than that.” His smile, although strained, was warming. “Do you have a shelter?”


GABE (A BADARI WARRIORS SCIFI ROMANCE NOVEL): SECTORS NEW ALLIES SERIES BOOK 4 is available through the following outlet: Amazon, Apple Books, Nook, Kobo and Google Play

Gabe Carter, hotshot pilot and ex-Special Forces soldier, is far from his home in the human Sectors, kidnapped by alien scientists to be the subject of horrifying experiments. Shot down by the enemy over desolate territory far from his Badari allies and gravely injured, Gabe’s only hope is a mysterious woman on the run herself.

Keshara has to decide whether to abandon the human to die of his injuries on a windswept mountain top or give up her own quest for freedom and take him to a place he can be helped. The undeniable spark between them complicates matters.

His attraction to her is off the charts but when she betrays him to the Khagrish enemy, Gabe doesn’t know what to believe. Trapped inside an alien lab bursting with mysteries and lies, his only hope may be to trust her…again.

Because the renegade alien scientist running her own private experiments wants to use him to accomplish her goals and perpetuate the evil, no matter what she has to do to ensure his compliance. Keshara’s life hangs in the balance and Gabe has to make a choice.

About Veronica Scott
USA Today Best Selling Author, as well as the “SciFi Encounters” columnist for the USA Today Happy Ever After blog, Veronica Scott grew up in a house with a library as its heart. Dad loved science fiction, Mom loved ancient history and Veronica thought there needed to be more romance in everything. When she ran out of books to read, she started writing her own stories.

Seven time winner of the SFR Galaxy Award, as well as a National Excellence in Romance Fiction Award, Veronica is also the proud recipient of a NASA Exceptional Service Medal relating to her former day job, not her romances! She recently was honored to read the part of Star Trek Crew Member in the audiobook production of Harlan Ellison’s “The City On the Edge of Forever.”

You can learn more about Veronica Scott by checking out her Blog, her Amazon Author Page, and by following her on Twitter or Facebook.

Interview With Author Donna Kauffman

It is a great pleasure to welcome Donna Kauffman author of the Blue Hollow Falls Series. I knew Donna from the Prodigy Romance Readers Club back when I was in college and before she was a famous writer of romantic fiction. I am extremely excited that we reconnected and she agreed to this interview.

Welcome Donna to The Adventures of the Everyday Fangirl and thanks so much for taking the time out your busy schedule to help us get to know more about you and your stories better!

What does the title of this novel, series or set of stories signify?

My current series, Blue Hollow Falls, is set in my home area of the Blue Ridge Mountains. I love my mountain home and have long wanted to set a series here. I had been waiting for the right story inspiration and am thrilled to finally be sharing it with readers.
The current story is this season’s holiday novella, Christmas in Blue Hollow Falls, which is part of the A SEASON TO CELEBRATE anthology. Each story in the series stands alone, but the stories do give readers of the series a chance to check back in with family and friends they’ve met along the way.

Do the names of the characters in your novel have some sort of significance or importance to you? If so, give a few examples...

Blue Hollow Falls is a fictional town, is absolutely a composite of all the things I love about my home. While the place names and character names are all fictional, I have used many of the names of places and people in the story, just in different ways.

As an example, I live along the Rockfish River. In the book, the county name is Rockfish. I hike along Goodwin Creek. The heroine in my first book, her last name is Goodwin. And so on… Not all, but many of the place names and some of the character names are drawn from my area and used in some way in the book, to give it an authentic feel.

What prompted you to write in this genre and who or what inspired you to?

I enjoy contemporary romance as a reader, and wanted to write the kind of stories that I love to read. In particular, I live in a small, rural town, as does my extended family, so small towns are a big draw to me personally, and as a reader. It’s great fun to get to build my own small towns and create stories about the people there. Blue Hollow Falls is my third small town series. Each one has been set in an entirely different locale, from an island off the coast of Georgia in my Cupcake Club series, to coastal Maine in my Blueberry Cove books. The places are always special to me personally and such a joy to be able to “visit” any time I want.

What kind of research did you have to do for the novel, series or set of stories that was different from others?

I always travel to the areas where my books are set. Most often, I choose those areas because I have already spent a significant amount of time there. I go back when writing as various story elements require a bit more exploration. In the case of the current series, I didn’t have to travel anywhere given I live in the area I’m writing about, but other elements of the stories have required some wonderful field trips. Wineries, lavender farms, orchid growing, fiddle making and playing, raising goats and sheep, and even rehabilitating abused llamas have all played roles in the various stories in this series. I’ve thoroughly enjoyed the research.

What makes you laugh?

Most often, watching the antics of the wildlife out here. They have so graciously allowed me to plant myself right in their midst, and I never get tired of their company. From the fawns bedded down in the back, waiting for mama to come back, to the baby bears getting stuck up high up the pine trees every dang spring, to the birds who frequent my many feeders and water fountain, it’s never a dull moment.

Is there anything else you want to add about the story, series that has not already been mentioned?

The next full length book in the Blue Hollow Falls series comes out this January. LAVENDER BLUE is set, as the title might suggest, on a lavender farm and the four women who own and run the farm have become close friends. I look forward to telling more of their stories in upcoming books. I hope they become good friends of yours as well!

What is the best way for readers to interact with you?

Readers can follow my blog at www.donnakauffman.com/blog or find me on social media at the following places:
Facebook Author Page: https://www.facebook.com/donna.kauffman1/
Twitter: @DonnaKauffman
Instagram: @donnakauffman
Goodreads: https://www.goodreads.com/donnakauffman
Amazon Author page: https://www.amazon.com/author/donnakauffman
BookBub https://www.bookbub.com/authors/donna-kauffman

Donna Kauffman is the USA Today and Wall Street Journal bestselling author of over 70 novels, translated and sold in more than 26 countries around the world. The recipient of multiple RT Book Awards, she is also a National Readers Choice Award and PRISM Award winner and a RITA finalist. Born into the maelstrom of Washington, D.C., politics, she now lives in the Blue Ridge Mountains of Virginia, where she is surrounded by a completely different kind of wildlife. A contributing blogger for USAToday.com, she is also a DIYer, a baker, a gardener and a volunteer transporter for the Wildlife Center of Virginia and Rockfish Sanctuary. Please visit her online at www.DonnaKauffman.com.

Available now:



Available for Preorder:


Star-Crossed Romantic Couples

Today is Valentines Day and the most popular romantic stories seem to be about star-crossed couples. These couples have relationships that are often thwarted by outside forces and usually, end tragically. Some of the star-crossed couples in fandom are:

1) Anakin & Padme from the Star Wars prequel trilogy


2) Obi-Wan & Satine from Star Wars The Clone Wars


3) The Doctor & Rose from the Doctor Who episode, Doomsday


4) Spike & Julia from the anime, Cowboy Bebop


5) Romeo & Juliette from the various iterations of Shakespeare’s play Romeo & Juliette


6) Jack & Rose from the movie, Titanic


7) Kenshin & Tomoe from Rurouni Kenshin: Trust & Betrayal


Reading Adventures: Lost in Translation, Part 3

Welcome to Part 3 of my Lost in Translation blog article series!!

I recently re-read the digital manga that was based on the Harlequin Romance novel, The Marine & The Princess by Cathie Linz. During my re-read, I found some interesting differences between the original version and the manga version, which inspired me to create another “Lost In Translation” article.

As usual, I will start this article with the basic format differences between the two versions of the story The Marine & The Princess:


The original version is a paperback, first published in 2001 in North America, with 187 pages and contains words only.


The manga version is a digital ebook, first published in 2009 in Japan, with 127 pages and contains words with illustrations.

The following interesting differences can be seen between these two versions:

Difference 1

The military rank of the Mark Wilder, the male lead of the story, is different between the two versions.

The original version his rank is given as:


The manga version his jokingly gives his rank as “General” at first, but his actual rank is…


Difference 2

The manga version, as seen in the pic below, mentions or shows brand name U.S. based restaurants, but the original does not mention or describe a brand name. The original only mentions that the characters are going to or eating at “a fast-food restaurant”.


Difference 3

The original version has a silver necklace with a slipper charm as a prominent symbol of the character’s romance within the story. However, the manga version does not include this symbol at all within the story.

These point out some interesting differences between these two versions. However, the differences seem to be more artistic, than translation based issues.

I hope you enjoyed this installment of my Lost In Translation series of posts and will post another article on this topic soon!

Reading Adventures: Lost in Translation, Part 3

Welcome to Part 3 of my Lost in Translation blog article series!!

I recently re-read a digital manga that was based on the Harlequin novel, The Wedding In White by Diana Palmer. During my re-read, I found a few differences between the original version and the manga version.

Below are the basic format differences of these differences between the two versions:


The original version published in 2000 as a paperback in North America, exclusively for new members for eHarlequin.com, with 187 pages and contains words only.


The manga version is a digital ebook, first published in 2008 in Japan, with 144 pages and contains words with illustrations.

There are a few differences between the two versions which I thought were a bit unusual and worth mentioning in more detail.

Difference 1

The story name of the town, the setting of the story, is different between the two versions.


In the manga version, the name of the town is “Medisene Ridge” (see above), but in the original version, the name is “Medicine Ridge”.

This most likely happened because of how this name was first translated into Japanese and then translated back to English.

Difference 2

There is a plot element difference between the two versions:


In the manga, a locket (see above) is given to the main female character by the family of the main male character of the story, but in the original version, there is no mention of a locket at any point of the story.

I have no idea why the manga version added this plot element. However, it would be interesting to find out if it was artistic license or if the original author was aware of this addition to the plot.

Difference 3

Two of the characters in the story have different names between the two versions:


1). The girlfriend of the main male character is named “Clair” in the manga version (see above), but it is “Glenna” in the original version.


2). The boyfriend of the main female character’s friend, Vivian, and sister to the main male character is named “Hewlett” in the manga version (see above), but it is “Whit” in the original version.

I have no idea why these character name differences occurred. This might also be another example of artistic license instead of differences between the translation and re-translation from the English, to Japanese and back to English.

I hope you enjoyed this latest installment of my “Lost In Translation” series. Please stay tuned for the next one, which will be posted in a few weeks.

Reading Adventures: Lost in Translation, Part 2

Welcome to Part 2 of my Lost in Translation blog article series!!
I recently re-read a digital manga that was based on the Harlequin novel, Wife In Time by Cathie Linz. During my re-read, I found a few differences between the original version and the manga version. Therefore, these differences warranted another Lost In Translation article.

I am going to use the following comparison to show the Basic format differences between the two versions of Wife in Time:


The original version is a paperback, first published in 1985 in North America, with 187 pages and contains words only.


The manga version is a digital ebook, first published in 2008 in Japan, with 125 pages and contains words with illustrations

There are a few differences between the two versions which I thought were a bit unusual and worth mentioning in more detail.

Difference 1

The story starts at a convention and each version has a different name for it. The difference is subtle, but it is interesting to see.

The original version names the convention as:

    American Publishing Convention

The manga version names the convention as:

    The All American Book Fair

I am unsure of why the difference, but it is an interesting translation difference.

Difference 2


The manga page above shows that the main female character has a cellular phone and tries to use it, but the original version only mentions that cellular communications were in use, but does not say that either of the main characters were using one.

The addition of the main character using a cellular phone makes sense with the difference of publication date between the original version and the manga version. In 1985, cellular phones were not as commonplace in day-to-day life as it is in 2008.

Difference 3

Each version has a discussion about the status of Yellow Fever in the year 1885.

      The original version has a discussion on Yellow Fever in a hotel room and had some vague mention of it being found while they were building the Panama Canal. The discussion did not go into any specifics about who invented the cure for it.

The manga version has a discussion on Yellow Fever while the main characters are walking down on a street and didn’t make any mention of the Panama Canal. The discussion included mention of the Japanese Scientist who discovered the cure for it.

The mention of the Japanese scientist makes sense because the manga version was published in Japan.
The difference in location of the discussion is not so easily explained, but is interesting to note.

As you can see, the differences between the two versions of A Wife In Time are not the same as the differences I mentioned in Part 1 of my Lost In Translation series. Therefore, I will look forward to more of these adventures and if there are any more of these “lost in translation” situations.

%d bloggers like this: